1 avr. 2015

In blÖÖm


Et sans se faner
la fleur du cerisier
tombera demain

Insouciantes
pensées et primevères
dialoguent avec la lumière







And without fading
the flower of the cherry tree
will fall tomorrow

Untroubled
violets and primroses
are talking to the light

E senza appassire
il fiore del ciliegio
domani cadrà

Spensierate
violette e primule 
parlano con la luce


To know what "in bloom" means for the members of Corner view, you have to visit Francesca.
The theme comes from Bev .

25 mars 2015

ImaginatiÖn

Il y a quelques jours, je suis allé au salon du livre... Et si la question que j'ai partagée avec l'amie qui m'y a emmené reste (à savoir : "mais qui va donc au salon du livre, dont le côté marchand n'échappe à personne ?" Auteurs en recherche d'éditeur, lecteurs en recherche d'auteurs nouveaux, amour du livre, des livres, d'un ou de plusieurs auteurs ?), j'y ai fait une belle rencontre, qui donnera aujourd'hui tout son sens au mot imagination... mot magique qui est à la source de tant d'oeuvres.

J'ai eu la chance de pouvoir échanger quelques idées avec Catherine Marx, qui nous a séduits par son discours humaniste riche, qui m'a offert une multitude de pistes de réflexion... Quelle est la place du corps dans notre société ? Entre nature et culture, y a t-il un espace pour notre liberté ? Que  faire pour les accompagnants sexuels ? Où en sommes-nous quant à la gestation pour autrui ? Et l'amour ou l'érotisme dans tout ça ?

Je vous invite à découvrir ses livres, comme je m'apprête à le faire.

Elle a écrit : Transports en communMoralopolis ; Les différents visages de la prostitution...

Elle a traduit : Mars et Vénus font la paix de John Gray

Des liens vers ses écrits ici ou ... et plus encore ici.



I hope that one day you can read Catherine Marx in English. She illustrated for me the word imagination during Paris book fair. You can already read John Gray (she translated in French one of his books).

Spero che un giorno potrete leggere Catherine Marx in italiano. Ha illustrato per me la parola immaginazione al salone del libro a Parigi.

To know what "imagination" means for the members of Corner view, you have to visit Francesca.
The theme comes from Dorte.

18 mars 2015

Les yeux vers le Ö





To know what "looking up" means for the members of Corner view, you have to visit Francesca.
The theme comes from Dorte.

11 mars 2015

tÖc tÖc



Pas facile d'entrer ou sortir de chez soi, parfois !

Sometimes, it's not easy to go in or out home!

Qualche volta, sembra difficile di uscire o entrare a casa!



To know what "something difficult" means for the members of Corner view, you have to visit Francesca.
The theme comes from Dorte.

4 mars 2015

GrÖs câlin



"Les câlins, mieux que l’Espéranto, parlent une langue universelle" - Katleen Keating

"A hug is like a bandage to a hurting wound" - Author Unknown

"In una carezza, in un abbraccio, in una stretta di mano a volte c’è più sensualità che nel vero e proprio atto d’amore". - Dacia Maraini


To know what "cuddly" means for the members of Corner view, you have to visit Francesca.
The theme comes from Beth.

25 févr. 2015

Le sÖurire qui valait un milliard


Je suis assis dans le métro. Un homme monte. Je comprends qu'il veut s'asseoir à côté de moi, pour être dans le sens de la marche. Je libère le siège voisin, car mon vêtement s'y étale un peu trop. L'homme me remercie. Je dis "de rien". Je souris.

Il me demande pourquoi je n'ai pas de parapluie, alors qu'il pleut dehors et qu'il a plu toute la journée. Je lui réponds, avec un rire complice, que mon parapluie est caché dans mon sac à dos, parce que sinon, je l'oublierai certainement en partant. Il me dit alors : "chez nous, en Afrique, on a une tradition. Pour ne pas oublier les choses, il faut les mettre à droite de soi. Pas à gauche". Je lui réponds que, désormais, j'y penserai et que, comme ça, je ne perdrai et n'oublierai plus rien. 

Il rit. Il raconte une ou deux anecdotes encore sur la droite et la gauche. Et je ris. Parce que c'est gai, sympathique, qu'il me tutoie comme si nous nous connaissions depuis toujours. Notre échange coule de source... Et il me dit. "Avec ton sourire, j'ai reçu beaucoup, j'ai reçu un milliard". Et il explique qu'on s'étonne souvent qu'il parle avec les gens qu'il ne connaît pas... Mais que si on est tous de mondes différents on vit pourtant dans le même.

Je lui réponds que, comme c'était un bel échange, j'ai reçu un milliard aussi. Et je regrette de devoir descendre...

Un milliard en quatre stations, cela ne se voit pas tous les jours. 


The smile which is worth a billion

I sit in the subway tube. A man  rises. I release the nearby seat, because my garment spreads out there a little too much. The man thanks me. I say "you're welcome". I smile.

The man asks me why I have no umbrella, while it is raining outside and while it rained all day long. I answer him, laughing, that my umbrella is hidden in my bag, because otherwise, I shall forget it by leaving. He tells me then: " in Africa, we have a tradition. Not to forget things, it is necessary to put them to the right of one. Not to the left ". I answer him that, from now, I shall think of it and I shall lose or forget nothing more. He laughs. I do the same. Our conversation is cheerful, eeasy, nice. We speak about a lot of little things.

And he tells me. " With your smile, I received a lot, I received a billion ". I answer him that, as it was a beautiful moment, I received a billion as well.... I'm sad, I have to go away.

A billion in four stations...Wow!


Il sorriso che vale un miliardo

Sono seduto nella metropolitana. Un uomo sale. Libero la sede vicina, perché il mio vestito si stende un poco. L'uomo mi ringrazia. Dico "di niente." Sorrido.

Mi chiede perché non ho ombrello, mentre piove fuori e che ha piovuto tutto un giorno. Gli rispondo, con un riso complice, che il mio ombrello è nascosto nel mio zaino, perché se no, partendo, lo dimenticherò. Mi dice allora:  "da noi, in Africa, si ha una tradizione. Per non dimenticare le cose, bisogna metterli a destra di si. Non a sinistra". Gli rispondo che ci penserò oramai, così, non perderò o non dimenticherò più niente. Ride. Rido. La nostra conversazione è allegra, facile, simpatico. Parliamo di piccole cose.

Ed egli mi dice. "Col tuo sorriso, ho ricevuto molto, ho ricevuto un miliardo". Gli rispondo che, come era un bel momento, ho ricevuto un miliardo... anch'io. E mi dispiace, perché devo scendere...

Un miliardo in quattro stazioni, non si vede ogni giorno.



To know what "warmth" means for the members of Corner view, you have to visit Francesca.
The theme comes from Beth.




18 févr. 2015

Un cÖrner view fait maisÖn


... pour les gourmand(e)s.
For the "gourmands"...
Per i golosi.




Faire une pâte brisée.

Eplucher trois ou quatre pommes en quartiers fins,
verser du jus de citron dessus,
plonger les quartiers de pommes dans de l'eau bouillante une à deux minutes.

Etaler la pâte, ajouter du sucre, de la cannelle et du sucre vanillé, selon le goût,
découper la pâte en tranches fines et longues,
mettre les morceaux de pommes sur les lamelles de pâte,
rouler les lamelles sur elles-même avec les pommes.

Déposer les "fleurs" sur du papier sulfurisé, enfourner 30 minutes à four chaud.

Do a shortcrust pastry.
Peel three or four apples in fine pieces, pour some lemon juice above,
plunge pieces into some boiling water one or two minutes. 

Spread the shortcrust pastry, add sugar, cinnamon or vanilla sugar, according to the taste,
cut the thinly-sliced dough and long,
Put the pieces of apples on the small strips of dough,
roll small strips on them, do the same with apples.

Put the "flowers" on baking paper in hot oven (30 minutes).

Fare une pasta frolla.
Pelare tre o quattro mele in quartieri fini, versare sopra un succo di limone,
immergere i quartieri nell'acqua bollente un'a due minuti.


Stendere la pasta, aggiungere zucchero, cannella o zucchero vanigliato, secondo il gusto,
tagliare la pasta in fette fini e lunghe,

mettere i pezzi di mele sulle lamelle di pasta,
arrotolare le lamelle con le mele.


Mettere i "fiori" su una carta da forno, infornare 30 minuti (forno caldo).


To know what "homemade" means for the members of Corner view, you have to visit Francesca.
The theme comes from Tera.

11 févr. 2015

De l'amÖur





To know what "love in my corner" means for the members of Corner view, you have to visit Francesca.
The theme comes from Kari.